Knjiga se najlepše bere v izvirnem jeziku. Ne glede na to v katerem jeziku je napisana. Seveda pa tega ne opazimo, če beremo knjige vedno v svojem jeziku npr. v slovenščini. Ko pa se lotimo branja Knjige še v kakšnem drugem jeziku in ga primerjamo z domačim prevodom pa takoj ugotovimo, da se kvaliteta Knjige razlikuje.
Na žalost se pri prevodih izgubjo smiselne besede in stavki, ki dodatno začinijo zgodbo in vtis. Dejstvo je, da se nekateri stavki slišijo povsem drugače v angleščini, kot pa v slovenščini.Tako pač je, ne glede kako se trudimo s prevodom, lahko samo približamo zgodbo, pravega občutka pa se ne da zajeti.
Tako pa ni samo pri Knjigah ampak tudi pri filmih. Že naslovi so včasih smešno prevedeni kaj šele vsebina. Prevajalci imajo največ težav kadar gre za prevode strokovnih besed, saj teh ni v nobenem uradnem slovarju, če pa so imajo lahko več pomenov interpretacije.
Najbolje je, da Knjige berete in filme gledate v izvornem jeziku.